Рубрики
Диалоги Книги

Трудности перевода

Аккуратно шагая по галечному пляжу первого пальца Халкидиков, любуясь закатом, легко представить как в полутораста километрах от сюда, несколько тысячелетий назад, так же прогуливался Аристотель. Быть может, собирая кое-какие травы – он был из семьи лекарей, ему так же приходили в голову размышления о вечном.

Говоря о Боге, Аристотель описывал его как сугубо мыслительный процесс обращенный внутрь себя. Являясь самодостаточным, ему не может быть присуще любовь, ибо любя мы стремимся к совершенству, не обладая им.

Рассуждая об этом самим с собой, я вспомнил другое учение, христианское.

И мы познали любовь, которую имеет к нам Бог, и уверовали в неё. Бог есть любовь, и пребывающий в любви пребывает в Боге, и Бог в нём.
1-е послание Иоанна 4:16

Но разве нет в послании Иоанна противоречий? Не есть ли любовь показатель несовершенства.

Любопытно, оказывается переводя этот текст с греческого мы упростили его, потеряв оттенки, которые передавал автор.

В греческом существует четыре слова, которые мы переводим как любовь. Филия – дружественные отношения между равными, друг. Агапе – любовь, того кто обладает властью к низшему, жалость или сострадание. Сторге – любовь низшего к высшему, как, скажем любовь сына к отцу. И эрос – вожделение.

Теос агапе эстин – бог есть любовь, но любовь не друга к другу, а любовь высшему к низшему, жалость и сострадание.

Добавить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *